Which as with the the name of the Leghorn hen is not anatomically based. All of your saved places can be found here in My Trips. Inclusive of half-time, full-time results. Today Match Fixtures Want to bet on a match today? You already have an account for this email address. Padua and Mantua are the English versions whether Shakespeare had anything to do with that, I don't know.. Just passed through there yesterday.
Unfortunately, emails at have problems receiving emails from us. Please use an email from a different email provider.
We have too many recent registrations, try again later. We have too many recent registrations from your IP address. If you are using a shared IP you might try again later. Today Match Fixtures Want to bet on a match today? Check out the list of today match fixtures. Soccer Match Results Get the match results for all the soccer matches around the globe. Soccer Tipsters Competition Are you an expert in soccer betting? Keep me logged in. Create your SoccerPunter Account to enjoy complimentary access to our in-depth soccer analysis and play in tipsters competition.
Padova is what it says in the train station. Just passed through there yesterday. I think Shakespeare changed it. I believe Mantua is Mantua. Perhaps others can confirm.
If you Google it, you'll see that Padova and Mantova are the correct - Italian - names for the cities. Padua and Mantua are the English versions whether Shakespeare had anything to do with that, I don't know..
They are the English and Italian versions of the city's name, so either can be correct depending on the context. For train information always use the Italian name. The Tripadvisor English language sites naturally use the English place names: If you know your chickens you'll know there's a breed called Leghorn. This has nothing to do with the leg or the spur on the leg. As with lots of places, Italian names are altered by foreign ability to pronounce.
That chicken breed comes from Livorno. When I first arrived in Rome in it took me a while to figure out that the signs pointing to Firenze that used to be in the centre of the city meant Florence.
There was a startlement one evening at Friday drinks in the immigration section of our embassy when the chief representative of the security organisation that screened migrant applicants announced when people were discussing best way to get home across the Tiber Tevere and up the hill to Monte Mario announced that he just took one road.
Senso Unico he said. Which means 'one way'. America is easy of course, not only because it fits Italian pronunciation but indeed is derived from Amerigo Vespucci's name, the Italian who did the hard yards exploring north and south after Italian Crisoforo Colombo just touched base in America and forever wears the victor's yellow jumper.
Which as with the the name of the Leghorn hen is not anatomically based.